Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker - Kultur
Tittel
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Tekst
Skrevet av
Faceinspace
Kildespråk: Tyrkisk
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Tittel
Judge with your heart, not with your ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Çevirmen
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Judge with your heart, not with your eyes.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 16 Desember 2010 18:59
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 Desember 2010 01:42
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi, Çevirmen,
It would sound more natural in English as:
"Judge with your heart, not through/with your eyes."
What would convey the original better?
16 Desember 2010 03:32
Çevirmen
Antall Innlegg: 59
hi, Lilian.
If judge can be used with 'with', it would be better since I have looked up 'judge', it was only used with 'by'. if it is used,
'judge with your heart, not your eyes' is literally correct and your suggestion gives same meaning to original text.
Thanks..