Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Gözünüzle deÄŸil,kalbiniz ile yargılayın.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Kultūra
Pavadinimas
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Tekstas
Pateikta
Faceinspace
Originalo kalba: Turkų
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Pavadinimas
Judge with your heart, not with your ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Çevirmen
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Judge with your heart, not with your eyes.
Validated by
lilian canale
- 16 gruodis 2010 18:59
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 gruodis 2010 01:42
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi, Çevirmen,
It would sound more natural in English as:
"Judge with your heart, not through/with your eyes."
What would convey the original better?
16 gruodis 2010 03:32
Çevirmen
Žinučių kiekis: 59
hi, Lilian.
If judge can be used with 'with', it would be better since I have looked up 'judge', it was only used with 'by'. if it is used,
'judge with your heart, not your eyes' is literally correct and your suggestion gives same meaning to original text.
Thanks..