Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Gözünüzle deÄŸil,kalbiniz ile yargılayın.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli - Kultura
Tytuł
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Tekst
Wprowadzone przez
Faceinspace
Język źródłowy: Turecki
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Tytuł
Judge with your heart, not with your ...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Çevirmen
Język docelowy: Angielski
Judge with your heart, not with your eyes.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 16 Grudzień 2010 18:59
Ostatni Post
Autor
Post
16 Grudzień 2010 01:42
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi, Çevirmen,
It would sound more natural in English as:
"Judge with your heart, not through/with your eyes."
What would convey the original better?
16 Grudzień 2010 03:32
Çevirmen
Liczba postów: 59
hi, Lilian.
If judge can be used with 'with', it would be better since I have looked up 'judge', it was only used with 'by'. if it is used,
'judge with your heart, not your eyes' is literally correct and your suggestion gives same meaning to original text.
Thanks..