Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Gözünüzle deÄŸil,kalbiniz ile yargılayın.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли - Культура
Статус
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Tекст
Добавлено
Faceinspace
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Статус
Judge with your heart, not with your ...
Перевод
Английский
Перевод сделан
Çevirmen
Язык, на который нужно перевести: Английский
Judge with your heart, not with your eyes.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 16 Декабрь 2010 18:59
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Декабрь 2010 01:42
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi, Çevirmen,
It would sound more natural in English as:
"Judge with your heart, not through/with your eyes."
What would convey the original better?
16 Декабрь 2010 03:32
Çevirmen
Кол-во сообщений: 59
hi, Lilian.
If judge can be used with 'with', it would be better since I have looked up 'judge', it was only used with 'by'. if it is used,
'judge with your heart, not your eyes' is literally correct and your suggestion gives same meaning to original text.
Thanks..