Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Gözünüzle deÄŸil,kalbiniz ile yargılayın.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли - Култура
Заглавие
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Текст
Предоставено от
Faceinspace
Език, от който се превежда: Турски
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Заглавие
Judge with your heart, not with your ...
Превод
Английски
Преведено от
Çevirmen
Желан език: Английски
Judge with your heart, not with your eyes.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 16 Декември 2010 18:59
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Декември 2010 01:42
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi, Çevirmen,
It would sound more natural in English as:
"Judge with your heart, not through/with your eyes."
What would convey the original better?
16 Декември 2010 03:32
Çevirmen
Общо мнения: 59
hi, Lilian.
If judge can be used with 'with', it would be better since I have looked up 'judge', it was only used with 'by'. if it is used,
'judge with your heart, not your eyes' is literally correct and your suggestion gives same meaning to original text.
Thanks..