خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Gözünüzle deÄŸil,kalbiniz ile yargılayın.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - فرهنگ
عنوان
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
متن
Faceinspace
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
عنوان
Judge with your heart, not with your ...
ترجمه
انگلیسی
Çevirmen
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Judge with your heart, not with your eyes.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 16 دسامبر 2010 18:59
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 دسامبر 2010 01:42
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi, Çevirmen,
It would sound more natural in English as:
"Judge with your heart, not through/with your eyes."
What would convey the original better?
16 دسامبر 2010 03:32
Çevirmen
تعداد پیامها: 59
hi, Lilian.
If judge can be used with 'with', it would be better since I have looked up 'judge', it was only used with 'by'. if it is used,
'judge with your heart, not your eyes' is literally correct and your suggestion gives same meaning to original text.
Thanks..