Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Gözünüzle deÄŸil,kalbiniz ile yargılayın.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Культура
Заголовок
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Текст
Публікацію зроблено
Faceinspace
Мова оригіналу: Турецька
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Заголовок
Judge with your heart, not with your ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Çevirmen
Мова, якою перекладати: Англійська
Judge with your heart, not with your eyes.
Затверджено
lilian canale
- 16 Грудня 2010 18:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Грудня 2010 01:42
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi, Çevirmen,
It would sound more natural in English as:
"Judge with your heart, not through/with your eyes."
What would convey the original better?
16 Грудня 2010 03:32
Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
hi, Lilian.
If judge can be used with 'with', it would be better since I have looked up 'judge', it was only used with 'by'. if it is used,
'judge with your heart, not your eyes' is literally correct and your suggestion gives same meaning to original text.
Thanks..