ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Gözünüzle deÄŸil,kalbiniz ile yargılayın.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 文化
タイトル
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
テキスト
Faceinspace
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
タイトル
Judge with your heart, not with your ...
翻訳
英語
Çevirmen
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Judge with your heart, not with your eyes.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 12月 16日 18:59
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 12月 16日 01:42
lilian canale
投稿数: 14972
Hi, Çevirmen,
It would sound more natural in English as:
"Judge with your heart, not through/with your eyes."
What would convey the original better?
2010年 12月 16日 03:32
Çevirmen
投稿数: 59
hi, Lilian.
If judge can be used with 'with', it would be better since I have looked up 'judge', it was only used with 'by'. if it is used,
'judge with your heart, not your eyes' is literally correct and your suggestion gives same meaning to original text.
Thanks..