Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar - Mentan
Heiti
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Tekstur
Framborið av
Faceinspace
Uppruna mál: Turkiskt
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Heiti
Judge with your heart, not with your ...
Umseting
Enskt
Umsett av
Çevirmen
Ynskt mál: Enskt
Judge with your heart, not with your eyes.
Góðkent av
lilian canale
- 16 Desember 2010 18:59
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
16 Desember 2010 01:42
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi, Çevirmen,
It would sound more natural in English as:
"Judge with your heart, not through/with your eyes."
What would convey the original better?
16 Desember 2010 03:32
Çevirmen
Tal av boðum: 59
hi, Lilian.
If judge can be used with 'with', it would be better since I have looked up 'judge', it was only used with 'by'. if it is used,
'judge with your heart, not your eyes' is literally correct and your suggestion gives same meaning to original text.
Thanks..