Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatin

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Text
Tillagd av gui30071992
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Titel
Silentium tuum
Översättning
Latin

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Anmärkningar avseende översättningen
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 26 Augusti 2011 22:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Augusti 2011 17:52

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Augusti 2011 21:46

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Augusti 2011 22:11

Aneta B.
Antal inlägg: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Augusti 2011 22:21

alexfatt
Antal inlägg: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Augusti 2011 22:26

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Augusti 2011 13:14

Efylove
Antal inlägg: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Augusti 2011 15:59

alexfatt
Antal inlägg: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Augusti 2011 22:15

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
So the "semper" is not needed anymore...