Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Tекст
Добавлено gui30071992
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Статус
Silentium tuum
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Комментарии для переводчика
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 26 Август 2011 22:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Август 2011 17:52

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Август 2011 21:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Август 2011 22:11

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Август 2011 22:21

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Август 2011 22:26

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Август 2011 13:14

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Август 2011 15:59

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Август 2011 22:15

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
So the "semper" is not needed anymore...