Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Текст
Предоставено от gui30071992
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Заглавие
Silentium tuum
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Забележки за превода
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
За последен път се одобри от Aneta B. - 26 Август 2011 22:31





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Август 2011 17:52

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Август 2011 21:46

lilian canale
Общо мнения: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Август 2011 22:11

Aneta B.
Общо мнения: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Август 2011 22:21

alexfatt
Общо мнения: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Август 2011 22:26

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Август 2011 13:14

Efylove
Общо мнения: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Август 2011 15:59

alexfatt
Общо мнения: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Август 2011 22:15

Aneta B.
Общо мнения: 4487
So the "semper" is not needed anymore...