Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Tekst
Prezantuar nga gui30071992
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Titull
Silentium tuum
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Vërejtje rreth përkthimit
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 26 Gusht 2011 22:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Gusht 2011 17:52

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Gusht 2011 21:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Gusht 2011 22:11

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Gusht 2011 22:21

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Gusht 2011 22:26

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Gusht 2011 13:14

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Gusht 2011 15:59

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Gusht 2011 22:15

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
So the "semper" is not needed anymore...