Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gui30071992
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Kichwa
Silentium tuum
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Maelezo kwa mfasiri
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 26 Agosti 2011 22:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Agosti 2011 17:52

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Agosti 2011 21:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Agosti 2011 22:11

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Agosti 2011 22:21

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Agosti 2011 22:26

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Agosti 2011 13:14

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Agosti 2011 15:59

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Agosti 2011 22:15

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
So the "semper" is not needed anymore...