Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
हरफ
gui30071992द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

शीर्षक
Silentium tuum
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Validated by Aneta B. - 2011年 अगस्त 26日 22:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अगस्त 25日 17:52

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

2011年 अगस्त 25日 21:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

2011年 अगस्त 25日 22:11

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

2011年 अगस्त 25日 22:21

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

2011年 अगस्त 25日 22:26

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

2011年 अगस्त 26日 13:14

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

2011年 अगस्त 26日 15:59

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

2011年 अगस्त 26日 22:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
So the "semper" is not needed anymore...