Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Texte
Proposé par gui30071992
Langue de départ: Portuguais brésilien

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Titre
Silentium tuum
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Commentaires pour la traduction
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 26 Août 2011 22:31





Derniers messages

Auteur
Message

25 Août 2011 17:52

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Août 2011 21:46

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Août 2011 22:11

Aneta B.
Nombre de messages: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Août 2011 22:21

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Août 2011 22:26

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Août 2011 13:14

Efylove
Nombre de messages: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Août 2011 15:59

alexfatt
Nombre de messages: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Août 2011 22:15

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
So the "semper" is not needed anymore...