Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLatein

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Text
Übermittelt von gui30071992
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Titel
Silentium tuum
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Bemerkungen zur Übersetzung
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 26 August 2011 22:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 August 2011 17:52

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 August 2011 21:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 August 2011 22:11

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 August 2011 22:21

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 August 2011 22:26

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 August 2011 13:14

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 August 2011 15:59

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 August 2011 22:15

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
So the "semper" is not needed anymore...