Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - E que o teu silêncio me fale cada vez ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Text
Übermittelt von
gui30071992
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto
Titel
Silentium tuum
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
alexfatt
Zielsprache: Latein
Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Bemerkungen zur Übersetzung
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 26 August 2011 22:31
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 August 2011 17:52
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.
CC:
lilian canale
25 August 2011 21:46
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"
25 August 2011 22:11
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Is this "semper" needed, dear Alex?
25 August 2011 22:21
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?
25 August 2011 22:26
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"
And what do you think, Serena?
CC:
Efylove
26 August 2011 13:14
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!
26 August 2011 15:59
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!
26 August 2011 22:15
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
So the "semper" is not needed anymore...