Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Tekst
Wprowadzone przez gui30071992
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Tytuł
Silentium tuum
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Uwagi na temat tłumaczenia
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 26 Sierpień 2011 22:31





Ostatni Post

Autor
Post

25 Sierpień 2011 17:52

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Sierpień 2011 21:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Sierpień 2011 22:11

Aneta B.
Liczba postów: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Sierpień 2011 22:21

alexfatt
Liczba postów: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Sierpień 2011 22:26

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Sierpień 2011 13:14

Efylove
Liczba postów: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Sierpień 2011 15:59

alexfatt
Liczba postów: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Sierpień 2011 22:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
So the "semper" is not needed anymore...