Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Tekst
Wprowadzone przez
gui30071992
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto
Tytuł
Silentium tuum
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Łacina
Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Uwagi na temat tłumaczenia
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 26 Sierpień 2011 22:31
Ostatni Post
Autor
Post
25 Sierpień 2011 17:52
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.
CC:
lilian canale
25 Sierpień 2011 21:46
lilian canale
Liczba postów: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"
25 Sierpień 2011 22:11
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Is this "semper" needed, dear Alex?
25 Sierpień 2011 22:21
alexfatt
Liczba postów: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?
25 Sierpień 2011 22:26
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"
And what do you think, Serena?
CC:
Efylove
26 Sierpień 2011 13:14
Efylove
Liczba postów: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!
26 Sierpień 2011 15:59
alexfatt
Liczba postów: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!
26 Sierpień 2011 22:15
Aneta B.
Liczba postów: 4487
So the "semper" is not needed anymore...