Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
متن
gui30071992 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

عنوان
Silentium tuum
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 26 آگوست 2011 22:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آگوست 2011 17:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 آگوست 2011 21:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 آگوست 2011 22:11

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 آگوست 2011 22:21

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 آگوست 2011 22:26

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 آگوست 2011 13:14

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 آگوست 2011 15:59

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 آگوست 2011 22:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
So the "semper" is not needed anymore...