בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - E que o teu silêncio me fale cada vez ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
טקסט
נשלח על ידי
gui30071992
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto
שם
Silentium tuum
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
alexfatt
שפת המטרה: לטינית
Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
הערות לגבי התרגום
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 26 אוגוסט 2011 22:31
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
25 אוגוסט 2011 17:52
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.
CC:
lilian canale
25 אוגוסט 2011 21:46
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"
25 אוגוסט 2011 22:11
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Is this "semper" needed, dear Alex?
25 אוגוסט 2011 22:21
alexfatt
מספר הודעות: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?
25 אוגוסט 2011 22:26
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"
And what do you think, Serena?
CC:
Efylove
26 אוגוסט 2011 13:14
Efylove
מספר הודעות: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!
26 אוגוסט 2011 15:59
alexfatt
מספר הודעות: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!
26 אוגוסט 2011 22:15
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So the "semper" is not needed anymore...