Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
טקסט
נשלח על ידי gui30071992
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

שם
Silentium tuum
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
הערות לגבי התרגום
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 26 אוגוסט 2011 22:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוגוסט 2011 17:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 אוגוסט 2011 21:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 אוגוסט 2011 22:11

Aneta B.
מספר הודעות: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 אוגוסט 2011 22:21

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 אוגוסט 2011 22:26

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 אוגוסט 2011 13:14

Efylove
מספר הודעות: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 אוגוסט 2011 15:59

alexfatt
מספר הודעות: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 אוגוסט 2011 22:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So the "semper" is not needed anymore...