Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Metin
Öneri gui30071992
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Başlık
Silentium tuum
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2011 22:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ağustos 2011 17:52

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Ağustos 2011 21:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Ağustos 2011 22:11

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Ağustos 2011 22:21

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Ağustos 2011 22:26

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Ağustos 2011 13:14

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Ağustos 2011 15:59

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Ağustos 2011 22:15

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
So the "semper" is not needed anymore...