Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Teksti
Lähettäjä gui30071992
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Otsikko
Silentium tuum
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Huomioita käännöksestä
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 26 Elokuu 2011 22:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Elokuu 2011 17:52

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Elokuu 2011 21:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Elokuu 2011 22:11

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Elokuu 2011 22:21

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Elokuu 2011 22:26

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Elokuu 2011 13:14

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Elokuu 2011 15:59

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Elokuu 2011 22:15

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
So the "semper" is not needed anymore...