Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Tekstas
Pateikta gui30071992
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Pavadinimas
Silentium tuum
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Pastabos apie vertimą
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Validated by Aneta B. - 26 rugpjūtis 2011 22:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugpjūtis 2011 17:52

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 rugpjūtis 2011 21:46

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 rugpjūtis 2011 22:11

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 rugpjūtis 2011 22:21

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 rugpjūtis 2011 22:26

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 rugpjūtis 2011 13:14

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 rugpjūtis 2011 15:59

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 rugpjūtis 2011 22:15

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
So the "semper" is not needed anymore...