Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Tekst
Opgestuurd door gui30071992
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Titel
Silentium tuum
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Details voor de vertaling
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 26 augustus 2011 22:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 augustus 2011 17:52

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 augustus 2011 21:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 augustus 2011 22:11

Aneta B.
Aantal berichten: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 augustus 2011 22:21

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 augustus 2011 22:26

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 augustus 2011 13:14

Efylove
Aantal berichten: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 augustus 2011 15:59

alexfatt
Aantal berichten: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 augustus 2011 22:15

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
So the "semper" is not needed anymore...