Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Text
Înscris de gui30071992
Limba sursă: Portugheză braziliană

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Titlu
Silentium tuum
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Observaţii despre traducere
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 26 August 2011 22:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 August 2011 17:52

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 August 2011 21:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 August 2011 22:11

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 August 2011 22:21

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 August 2011 22:26

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 August 2011 13:14

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 August 2011 15:59

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 August 2011 22:15

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
So the "semper" is not needed anymore...