Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
テキスト
gui30071992様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

タイトル
Silentium tuum
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
翻訳についてのコメント
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 8月 26日 22:31





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 25日 17:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

2011年 8月 25日 21:46

lilian canale
投稿数: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

2011年 8月 25日 22:11

Aneta B.
投稿数: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

2011年 8月 25日 22:21

alexfatt
投稿数: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

2011年 8月 25日 22:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

2011年 8月 26日 13:14

Efylove
投稿数: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

2011年 8月 26日 15:59

alexfatt
投稿数: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

2011年 8月 26日 22:15

Aneta B.
投稿数: 4487
So the "semper" is not needed anymore...