ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - E que o teu silêncio me fale cada vez ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
テキスト
gui30071992
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto
タイトル
Silentium tuum
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
翻訳についてのコメント
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 8月 26日 22:31
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 8月 25日 17:52
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.
CC:
lilian canale
2011年 8月 25日 21:46
lilian canale
投稿数: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"
2011年 8月 25日 22:11
Aneta B.
投稿数: 4487
Is this "semper" needed, dear Alex?
2011年 8月 25日 22:21
alexfatt
投稿数: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?
2011年 8月 25日 22:26
Aneta B.
投稿数: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"
And what do you think, Serena?
CC:
Efylove
2011年 8月 26日 13:14
Efylove
投稿数: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!
2011年 8月 26日 15:59
alexfatt
投稿数: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!
2011年 8月 26日 22:15
Aneta B.
投稿数: 4487
So the "semper" is not needed anymore...