Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Texto
Propuesto por
gui30071992
Idioma de origen: Portugués brasileño
E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto
Título
Silentium tuum
Traducción
Latín
Traducido por
alexfatt
Idioma de destino: Latín
Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Nota acerca de la traducción
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 26 Agosto 2011 22:31
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Agosto 2011 17:52
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.
CC:
lilian canale
25 Agosto 2011 21:46
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"
25 Agosto 2011 22:11
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Is this "semper" needed, dear Alex?
25 Agosto 2011 22:21
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?
25 Agosto 2011 22:26
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"
And what do you think, Serena?
CC:
Efylove
26 Agosto 2011 13:14
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!
26 Agosto 2011 15:59
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!
26 Agosto 2011 22:15
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
So the "semper" is not needed anymore...