Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Texto
Propuesto por gui30071992
Idioma de origen: Portugués brasileño

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Título
Silentium tuum
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Nota acerca de la traducción
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Última validación o corrección por Aneta B. - 26 Agosto 2011 22:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Agosto 2011 17:52

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Agosto 2011 21:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Agosto 2011 22:11

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Agosto 2011 22:21

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Agosto 2011 22:26

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Agosto 2011 13:14

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Agosto 2011 15:59

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Agosto 2011 22:15

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
So the "semper" is not needed anymore...