主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - E que o teu silêncio me fale cada vez ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
正文
提交
gui30071992
源语言: 巴西葡萄牙语
E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto
标题
Silentium tuum
翻译
拉丁语
翻译
alexfatt
目的语言: 拉丁语
Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
给这篇翻译加备注
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2011年 八月 26日 22:31
最近发帖
作者
帖子
2011年 八月 25日 17:52
Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.
CC:
lilian canale
2011年 八月 25日 21:46
lilian canale
文章总计: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"
2011年 八月 25日 22:11
Aneta B.
文章总计: 4487
Is this "semper" needed, dear Alex?
2011年 八月 25日 22:21
alexfatt
文章总计: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?
2011年 八月 25日 22:26
Aneta B.
文章总计: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"
And what do you think, Serena?
CC:
Efylove
2011年 八月 26日 13:14
Efylove
文章总计: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!
2011年 八月 26日 15:59
alexfatt
文章总计: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!
2011年 八月 26日 22:15
Aneta B.
文章总计: 4487
So the "semper" is not needed anymore...