Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

本翻译"仅需意译"。
标题
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
正文
提交 gui30071992
源语言: 巴西葡萄牙语

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

标题
Silentium tuum
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
给这篇翻译加备注
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 八月 26日 22:31





最近发帖

作者
帖子

2011年 八月 25日 17:52

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

2011年 八月 25日 21:46

lilian canale
文章总计: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

2011年 八月 25日 22:11

Aneta B.
文章总计: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

2011年 八月 25日 22:21

alexfatt
文章总计: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

2011年 八月 25日 22:26

Aneta B.
文章总计: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

2011年 八月 26日 13:14

Efylove
文章总计: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

2011年 八月 26日 15:59

alexfatt
文章总计: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

2011年 八月 26日 22:15

Aneta B.
文章总计: 4487
So the "semper" is not needed anymore...