Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Текст
Публікацію зроблено
gui30071992
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto
Заголовок
Silentium tuum
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська
Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Пояснення стосовно перекладу
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Затверджено
Aneta B.
- 26 Серпня 2011 22:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Серпня 2011 17:52
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.
CC:
lilian canale
25 Серпня 2011 21:46
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"
25 Серпня 2011 22:11
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Is this "semper" needed, dear Alex?
25 Серпня 2011 22:21
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?
25 Серпня 2011 22:26
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"
And what do you think, Serena?
CC:
Efylove
26 Серпня 2011 13:14
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!
26 Серпня 2011 15:59
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!
26 Серпня 2011 22:15
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
So the "semper" is not needed anymore...