Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Текст
Публікацію зроблено gui30071992
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Заголовок
Silentium tuum
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Пояснення стосовно перекладу
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Затверджено Aneta B. - 26 Серпня 2011 22:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Серпня 2011 17:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Серпня 2011 21:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Серпня 2011 22:11

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Серпня 2011 22:21

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Серпня 2011 22:26

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Серпня 2011 13:14

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Серпня 2011 15:59

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Серпня 2011 22:15

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
So the "semper" is not needed anymore...