Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
نص
إقترحت من طرف gui30071992
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

عنوان
Silentium tuum
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
ملاحظات حول الترجمة
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 26 آب 2011 22:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 آب 2011 17:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 آب 2011 21:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 آب 2011 22:11

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 آب 2011 22:21

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 آب 2011 22:26

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 آب 2011 13:14

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 آب 2011 15:59

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 آب 2011 22:15

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
So the "semper" is not needed anymore...