الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - E que o teu silêncio me fale cada vez ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
نص
إقترحت من طرف
gui30071992
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto
عنوان
Silentium tuum
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
alexfatt
لغة الهدف: لاتيني
Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
ملاحظات حول الترجمة
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 26 آب 2011 22:31
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 آب 2011 17:52
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.
CC:
lilian canale
25 آب 2011 21:46
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"
25 آب 2011 22:11
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Is this "semper" needed, dear Alex?
25 آب 2011 22:21
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?
25 آب 2011 22:26
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"
And what do you think, Serena?
CC:
Efylove
26 آب 2011 13:14
Efylove
عدد الرسائل: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!
26 آب 2011 15:59
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!
26 آب 2011 22:15
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
So the "semper" is not needed anymore...