Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Teksto
Submetigx per gui30071992
Font-lingvo: Brazil-portugala

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Titolo
Silentium tuum
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Rimarkoj pri la traduko
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 26 Aŭgusto 2011 22:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2011 17:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Aŭgusto 2011 21:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Aŭgusto 2011 22:11

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Aŭgusto 2011 22:21

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Aŭgusto 2011 22:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Aŭgusto 2011 13:14

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Aŭgusto 2011 15:59

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Aŭgusto 2011 22:15

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
So the "semper" is not needed anymore...