Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Tekst
Poslao gui30071992
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Naslov
Silentium tuum
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Primjedbe o prijevodu
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 26 kolovoz 2011 22:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 kolovoz 2011 17:52

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 kolovoz 2011 21:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 kolovoz 2011 22:11

Aneta B.
Broj poruka: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 kolovoz 2011 22:21

alexfatt
Broj poruka: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 kolovoz 2011 22:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 kolovoz 2011 13:14

Efylove
Broj poruka: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 kolovoz 2011 15:59

alexfatt
Broj poruka: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 kolovoz 2011 22:15

Aneta B.
Broj poruka: 4487
So the "semper" is not needed anymore...