Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Testo
Aggiunto da
gui30071992
Lingua originale: Portoghese brasiliano
E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto
Titolo
Silentium tuum
Traduzione
Latino
Tradotto da
alexfatt
Lingua di destinazione: Latino
Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Note sulla traduzione
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 26 Agosto 2011 22:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Agosto 2011 17:52
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.
CC:
lilian canale
25 Agosto 2011 21:46
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"
25 Agosto 2011 22:11
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Is this "semper" needed, dear Alex?
25 Agosto 2011 22:21
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?
25 Agosto 2011 22:26
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"
And what do you think, Serena?
CC:
Efylove
26 Agosto 2011 13:14
Efylove
Numero di messaggi: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!
26 Agosto 2011 15:59
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!
26 Agosto 2011 22:15
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
So the "semper" is not needed anymore...