Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Testo
Aggiunto da gui30071992
Lingua originale: Portoghese brasiliano

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Titolo
Silentium tuum
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Note sulla traduzione
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 26 Agosto 2011 22:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Agosto 2011 17:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Agosto 2011 21:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Agosto 2011 22:11

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Agosto 2011 22:21

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Agosto 2011 22:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Agosto 2011 13:14

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Agosto 2011 15:59

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Agosto 2011 22:15

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
So the "semper" is not needed anymore...