Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gui30071992
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

τίτλος
Silentium tuum
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 26 Αύγουστος 2011 22:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Αύγουστος 2011 17:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Αύγουστος 2011 21:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Αύγουστος 2011 22:11

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Αύγουστος 2011 22:21

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Αύγουστος 2011 22:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Αύγουστος 2011 13:14

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Αύγουστος 2011 15:59

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Αύγουστος 2011 22:15

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So the "semper" is not needed anymore...