Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Text
Enviat per gui30071992
Idioma orígen: Portuguès brasiler

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Títol
Silentium tuum
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Notes sobre la traducció
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Darrera validació o edició per Aneta B. - 26 Agost 2011 22:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Agost 2011 17:52

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 Agost 2011 21:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 Agost 2011 22:11

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 Agost 2011 22:21

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 Agost 2011 22:26

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 Agost 2011 13:14

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 Agost 2011 15:59

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 Agost 2011 22:15

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
So the "semper" is not needed anymore...