Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
본문
gui30071992에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

제목
Silentium tuum
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
이 번역물에 관한 주의사항
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 26일 22:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 25일 17:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

2011년 8월 25일 21:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

2011년 8월 25일 22:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

2011년 8월 25일 22:21

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

2011년 8월 25일 22:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

2011년 8월 26일 13:14

Efylove
게시물 갯수: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

2011년 8월 26일 15:59

alexfatt
게시물 갯수: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

2011년 8월 26일 22:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So the "semper" is not needed anymore...