쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - E que o teu silêncio me fale cada vez ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
본문
gui30071992
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto
제목
Silentium tuum
번역
라틴어
alexfatt
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
이 번역물에 관한 주의사항
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 26일 22:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 8월 25일 17:52
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.
CC:
lilian canale
2011년 8월 25일 21:46
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"
2011년 8월 25일 22:11
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Is this "semper" needed, dear Alex?
2011년 8월 25일 22:21
alexfatt
게시물 갯수: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?
2011년 8월 25일 22:26
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"
And what do you think, Serena?
CC:
Efylove
2011년 8월 26일 13:14
Efylove
게시물 갯수: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!
2011년 8월 26일 15:59
alexfatt
게시물 갯수: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!
2011년 8월 26일 22:15
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So the "semper" is not needed anymore...