Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Franska - kol waarin wervel op de bovenste ooglijn -...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaFranska

Kategori Sport

Titel
kol waarin wervel op de bovenste ooglijn -...
Text
Tillagd av rubelletti
Källspråk: Nederländska

kol waarin wervel op de bovenste ooglijn - vleesvlekje tussen de neusgaten - benen nihil - links en rechts wervel halverwege bovenhals onder de manenkam - kamiel van coillie
Anmärkningar avseende översättningen
c est le signalement ecrit de mon cheval qui est belge le texte comporte des termes equins

Titel
une tache blanche dans laquelle la colonne vertébrale est au-dessus de la ligne de vision
Översättning
Franska

Översatt av mentatzps
Språket som det ska översättas till: Franska

une étoile dans laquelle la colonne vertébrale est au-dessus de la ligne de vision - cette petite tache de chair est entre les naseaux - rien sur les jambes - à gauche et à droite de la colonne vertébrale, à mi-chemin en-dessous de la crinière - Kamiel Van Coillie
Anmärkningar avseende översättningen
Désolé pour l'approximation, j'ai fait de mon mieux mais je ne suis pas sûr de "wervel" (colonne vertébrale) et de "kol" (étoile)
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 16 Februari 2007 10:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Februari 2007 18:58

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut, Sam, es-tu sûr pour "tache de viande", ne vaudrait-il pas mieux dire "tache de chair"?

15 Februari 2007 19:30

mentatzps
Antal inlägg: 21
ah oui...tache de chair...c'est mieux. mais "vlees" veux dire viande. Je n'ai personnellement jamais entendu ni "tache de viande" no "tache de chair".