Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - kol waarin wervel op de bovenste ooglijn -...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어

분류 스포츠

제목
kol waarin wervel op de bovenste ooglijn -...
본문
rubelletti에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

kol waarin wervel op de bovenste ooglijn - vleesvlekje tussen de neusgaten - benen nihil - links en rechts wervel halverwege bovenhals onder de manenkam - kamiel van coillie
이 번역물에 관한 주의사항
c est le signalement ecrit de mon cheval qui est belge le texte comporte des termes equins

제목
une tache blanche dans laquelle la colonne vertébrale est au-dessus de la ligne de vision
번역
프랑스어

mentatzps에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

une étoile dans laquelle la colonne vertébrale est au-dessus de la ligne de vision - cette petite tache de chair est entre les naseaux - rien sur les jambes - à gauche et à droite de la colonne vertébrale, à mi-chemin en-dessous de la crinière - Kamiel Van Coillie
이 번역물에 관한 주의사항
Désolé pour l'approximation, j'ai fait de mon mieux mais je ne suis pas sûr de "wervel" (colonne vertébrale) et de "kol" (étoile)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 16일 10:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 15일 18:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut, Sam, es-tu sûr pour "tache de viande", ne vaudrait-il pas mieux dire "tache de chair"?

2007년 2월 15일 19:30

mentatzps
게시물 갯수: 21
ah oui...tache de chair...c'est mieux. mais "vlees" veux dire viande. Je n'ai personnellement jamais entendu ni "tache de viande" no "tache de chair".