Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Francese - kol waarin wervel op de bovenste ooglijn -...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseFrancese

Categoria Sport

Titolo
kol waarin wervel op de bovenste ooglijn -...
Testo
Aggiunto da rubelletti
Lingua originale: Olandese

kol waarin wervel op de bovenste ooglijn - vleesvlekje tussen de neusgaten - benen nihil - links en rechts wervel halverwege bovenhals onder de manenkam - kamiel van coillie
Note sulla traduzione
c est le signalement ecrit de mon cheval qui est belge le texte comporte des termes equins

Titolo
une tache blanche dans laquelle la colonne vertébrale est au-dessus de la ligne de vision
Traduzione
Francese

Tradotto da mentatzps
Lingua di destinazione: Francese

une étoile dans laquelle la colonne vertébrale est au-dessus de la ligne de vision - cette petite tache de chair est entre les naseaux - rien sur les jambes - à gauche et à droite de la colonne vertébrale, à mi-chemin en-dessous de la crinière - Kamiel Van Coillie
Note sulla traduzione
Désolé pour l'approximation, j'ai fait de mon mieux mais je ne suis pas sûr de "wervel" (colonne vertébrale) et de "kol" (étoile)
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 16 Febbraio 2007 10:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Febbraio 2007 18:58

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut, Sam, es-tu sûr pour "tache de viande", ne vaudrait-il pas mieux dire "tache de chair"?

15 Febbraio 2007 19:30

mentatzps
Numero di messaggi: 21
ah oui...tache de chair...c'est mieux. mais "vlees" veux dire viande. Je n'ai personnellement jamais entendu ni "tache de viande" no "tache de chair".