Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Fransk - kol waarin wervel op de bovenste ooglijn -...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskFransk

Kategori Sport

Tittel
kol waarin wervel op de bovenste ooglijn -...
Tekst
Skrevet av rubelletti
Kildespråk: Nederlansk

kol waarin wervel op de bovenste ooglijn - vleesvlekje tussen de neusgaten - benen nihil - links en rechts wervel halverwege bovenhals onder de manenkam - kamiel van coillie
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
c est le signalement ecrit de mon cheval qui est belge le texte comporte des termes equins

Tittel
une tache blanche dans laquelle la colonne vertébrale est au-dessus de la ligne de vision
Oversettelse
Fransk

Oversatt av mentatzps
Språket det skal oversettes til: Fransk

une étoile dans laquelle la colonne vertébrale est au-dessus de la ligne de vision - cette petite tache de chair est entre les naseaux - rien sur les jambes - à gauche et à droite de la colonne vertébrale, à mi-chemin en-dessous de la crinière - Kamiel Van Coillie
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Désolé pour l'approximation, j'ai fait de mon mieux mais je ne suis pas sûr de "wervel" (colonne vertébrale) et de "kol" (étoile)
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 16 Februar 2007 10:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Februar 2007 18:58

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut, Sam, es-tu sûr pour "tache de viande", ne vaudrait-il pas mieux dire "tache de chair"?

15 Februar 2007 19:30

mentatzps
Antall Innlegg: 21
ah oui...tache de chair...c'est mieux. mais "vlees" veux dire viande. Je n'ai personnellement jamais entendu ni "tache de viande" no "tache de chair".