Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Franskt - kol waarin wervel op de bovenste ooglijn -...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktFranskt

Bólkur Ítróttur

Heiti
kol waarin wervel op de bovenste ooglijn -...
Tekstur
Framborið av rubelletti
Uppruna mál: Hollendskt

kol waarin wervel op de bovenste ooglijn - vleesvlekje tussen de neusgaten - benen nihil - links en rechts wervel halverwege bovenhals onder de manenkam - kamiel van coillie
Viðmerking um umsetingina
c est le signalement ecrit de mon cheval qui est belge le texte comporte des termes equins

Heiti
une tache blanche dans laquelle la colonne vertébrale est au-dessus de la ligne de vision
Umseting
Franskt

Umsett av mentatzps
Ynskt mál: Franskt

une étoile dans laquelle la colonne vertébrale est au-dessus de la ligne de vision - cette petite tache de chair est entre les naseaux - rien sur les jambes - à gauche et à droite de la colonne vertébrale, à mi-chemin en-dessous de la crinière - Kamiel Van Coillie
Viðmerking um umsetingina
Désolé pour l'approximation, j'ai fait de mon mieux mais je ne suis pas sûr de "wervel" (colonne vertébrale) et de "kol" (étoile)
Góðkent av Francky5591 - 16 Februar 2007 10:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Februar 2007 18:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut, Sam, es-tu sûr pour "tache de viande", ne vaudrait-il pas mieux dire "tache de chair"?

15 Februar 2007 19:30

mentatzps
Tal av boðum: 21
ah oui...tache de chair...c'est mieux. mais "vlees" veux dire viande. Je n'ai personnellement jamais entendu ni "tache de viande" no "tache de chair".