Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Franca - kol waarin wervel op de bovenste ooglijn -...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaFranca

Kategorio Sportoj

Titolo
kol waarin wervel op de bovenste ooglijn -...
Teksto
Submetigx per rubelletti
Font-lingvo: Nederlanda

kol waarin wervel op de bovenste ooglijn - vleesvlekje tussen de neusgaten - benen nihil - links en rechts wervel halverwege bovenhals onder de manenkam - kamiel van coillie
Rimarkoj pri la traduko
c est le signalement ecrit de mon cheval qui est belge le texte comporte des termes equins

Titolo
une tache blanche dans laquelle la colonne vertébrale est au-dessus de la ligne de vision
Traduko
Franca

Tradukita per mentatzps
Cel-lingvo: Franca

une étoile dans laquelle la colonne vertébrale est au-dessus de la ligne de vision - cette petite tache de chair est entre les naseaux - rien sur les jambes - à gauche et à droite de la colonne vertébrale, à mi-chemin en-dessous de la crinière - Kamiel Van Coillie
Rimarkoj pri la traduko
Désolé pour l'approximation, j'ai fait de mon mieux mais je ne suis pas sûr de "wervel" (colonne vertébrale) et de "kol" (étoile)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 16 Februaro 2007 10:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2007 18:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut, Sam, es-tu sûr pour "tache de viande", ne vaudrait-il pas mieux dire "tache de chair"?

15 Februaro 2007 19:30

mentatzps
Nombro da afiŝoj: 21
ah oui...tache de chair...c'est mieux. mais "vlees" veux dire viande. Je n'ai personnellement jamais entendu ni "tache de viande" no "tache de chair".