Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語イタリア語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
テキスト
Hokap様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
翻訳についてのコメント
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

タイトル
lasciamo parlare i fatti.Senza la sua fiducia mi é impossibile....
翻訳
イタリア語

nexus様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Lasciamo parlare i fatti.
Senza la sua fiducia mi é impossibile esserle di aiuto.
Agisca secondo le evidenze.
Nella data esatta,voglia attendere.
最終承認・編集者 Xini - 2007年 10月 12日 10:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 9日 14:25

stoh83
投稿数: 2
laissons les faits parler d'eux-mêmes. sans confiance il (M')est impossible de vous rendre service. agissez SELON les évidences (LES FAITS ?). LE MOMENT VENU, VEUILLEZ patienter.

2007年 10月 9日 15:41

Ari5454
投稿数: 6
Nella data esatta, solo attenda.

2007年 10月 12日 12:25

nexus
投稿数: 6
Nella data esatta,la preghiamo di attendere.