Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Nederländska-Turkiska - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Förklaringar
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Text
Tillagd av
erdo
Källspråk: Nederländska
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Titel
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Översättning
Turkiska
Översatt av
ilhamiye
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Senast granskad eller redigerad av
smy
- 2 Januari 2008 13:01
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 Januari 2008 09:47
smy
Antal inlägg: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 Januari 2008 12:58
Chantal
Antal inlägg: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 Januari 2008 13:01
smy
Antal inlägg: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)