Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Holenderski-Turecki - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyjaśnienia
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Tekst
Wprowadzone przez
erdo
Język źródłowy: Holenderski
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Tytuł
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
ilhamiye
Język docelowy: Turecki
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
smy
- 2 Styczeń 2008 13:01
Ostatni Post
Autor
Post
2 Styczeń 2008 09:47
smy
Liczba postów: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 Styczeń 2008 12:58
Chantal
Liczba postów: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 Styczeń 2008 13:01
smy
Liczba postów: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)