Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Голландська-Турецька - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пояснення
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Текст
Публікацію зроблено
erdo
Мова оригіналу: Голландська
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Заголовок
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
ilhamiye
Мова, якою перекладати: Турецька
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Затверджено
smy
- 2 Січня 2008 13:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Січня 2008 09:47
smy
Кількість повідомлень: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 Січня 2008 12:58
Chantal
Кількість повідомлень: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 Січня 2008 13:01
smy
Кількість повідомлень: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)