Tercüme - Hollandaca-Türkçe - houd jıj ook nog een beetje van mıj?Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Hollandaca](../images/lang/btnflag_du.gif) ![Türkçe](../images/flag_tk.gif)
Kategori Açıklamalar ![](../images/note.gif) Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | houd jıj ook nog een beetje van mıj? | | Kaynak dil: Hollandaca
houd jıj ook nog een beetje van mıj? |
|
| Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun? | | Hedef dil: Türkçe
Sen de beni hâlâ seviyor musun? |
|
En son smy tarafından onaylandı - 2 Ocak 2008 13:01
Son Gönderilen | | | | | 2 Ocak 2008 09:47 | | ![](../avatars/68736.img) smyMesaj Sayısı: 2481 | Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points) CC: Chantal | | | 2 Ocak 2008 12:58 | | | Do you also still love me? (a little ![](../images/emo/question.png) )
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain! ![](../images/emo/wink.png) | | | 2 Ocak 2008 13:01 | | ![](../avatars/68736.img) smyMesaj Sayısı: 2481 | Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better ![](../images/emo/wink.png) (I've donated the points)
|
|
|