Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Neerlandés-Turco - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Explicaciones
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Texto
Propuesto por
erdo
Idioma de origen: Neerlandés
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Título
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Traducción
Turco
Traducido por
ilhamiye
Idioma de destino: Turco
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Última validación o corrección por
smy
- 2 Enero 2008 13:01
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Enero 2008 09:47
smy
Cantidad de envíos: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 Enero 2008 12:58
Chantal
Cantidad de envíos: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 Enero 2008 13:01
smy
Cantidad de envíos: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)