Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Hollanti-Turkki - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Selitykset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Teksti
Lähettäjä
erdo
Alkuperäinen kieli: Hollanti
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Otsikko
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Käännös
Turkki
Kääntäjä
ilhamiye
Kohdekieli: Turkki
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
smy
- 2 Tammikuu 2008 13:01
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Tammikuu 2008 09:47
smy
Viestien lukumäärä: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 Tammikuu 2008 12:58
Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 Tammikuu 2008 13:01
smy
Viestien lukumäärä: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)