Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Nizozemski-Turski - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Objašnjenja
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Tekst
Poslao
erdo
Izvorni jezik: Nizozemski
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Naslov
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Prevođenje
Turski
Preveo
ilhamiye
Ciljni jezik: Turski
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Posljednji potvrdio i uredio
smy
- 2 siječanj 2008 13:01
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 siječanj 2008 09:47
smy
Broj poruka: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 siječanj 2008 12:58
Chantal
Broj poruka: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 siječanj 2008 13:01
smy
Broj poruka: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)